RUSSIA'S GREATEST HERETIC
Dr. Jaroslav Pelikan Sterling Professor of History, Yale University
Archbishop Gerety Lecture at Seton Hall University, September 26, 1988
In this year Slavic Christians of all traditions are commemorating the
thousandth anniversary of the conversion of Rus'-Ukraine, and with the
commemoration are paying fresh attention to the religious and
theological legacy of all of Eastern Orthodox and Eastern Catholic
Christendom, including Orthodox Russia. Ironically, however, the
best-known representative of religious and theological thought in
Russian history was not a spokesman for the Orthodox legacy at all, but
was, by almost any acceptable definition, a heretic: Lev Nikolayevich
Tolstoy.1
In June 1883, Ivan Sergeyevich Turgenev wrote the following heartrending
words to Tolstoy:
My dear, my beloved Lev Nikolayevich, I have not written to you for a
long time, for I have been ill, and I am, as a matter of fact, on my
deathbed. I cannot recover, and there is no use thinking that I can. I
am writing to tell you how gratified I am to have been your
contemporary, and to address one final plea to you: My friend, come back
to your work in literature! That gift of yours proceeds from the same
Source as everything else does. How happy I would be if I could think
that my plea would influence you! ... My friend, great writer of the
Russian land, hear my entreaty!
With this, the last letter he would ever write, Turgenev, as he lay
dying in Paris, made one final effort to persuade Tolstoy to give up his
obsession with theology and to return to his primary vocation as a
creative writer. Turgenev's plea did not succeed in changing Tolstoy's
mind, but it did set a pattern that has been followed by most critics of
Tolstoy, whether Slavic or Western. Maxim Gorky found Tolstoy's language
about Christ to be "peculiarly impoverished, lacking in enthusiasm";
Tomás Masaryk concluded that "Tolstoy's manner of
1For the sake of readers who do not have access to Russian, I shall cite
Tolstoy's works on the basis of easily available English translations
(using their systems of transliterating the Cyrillic alphabet), and
shall do so within the text rather than in footnotes, employing the
following system of abbreviations:
AK Anna Karenina (New York: Modern Library, 1965);
C The Cossacks (Great Short Works [New York, 19671, pp. 83-243);
D The Devil (Great Short Works, pp. 303-51);
FS Father Sergius (Great Short Works, pp. 501-45);
HM Hadji Murád (Great Short Works, pp. 547-667);
II The Death of Ivan Ilych (Great Short Works, pp. 235-301);
KS The Kreutzer Sonata (Great Short Works, pp. 353-449);
R Resurrection (New York: Penguin Classics, 1966);
WP War and Peace (New York: Signet Classics, 1968).
feeling and thinking are in fact nothing so much as pantheistic"; Thomas
Mann characterized Tolstoy's thought after his conversion as
theologische Grübelei; and my late colleague Henri Peyre described
Tolstoy's screed of 1898, What Is Art?, as "one of the least intelligent
books ever written." Now a theological aesthetic that ends up preferring
Uncle Tom's Cabin to King Lear must, I suppose, be suspect on the face
of it. Yet, as in Turgenev's letter, much of the criticism is based upon
a dichotomy between Tolstoy the religious thinker and Tolstoy the
creative writer, as well as upon a dichotomy between the early Tolstoy
and the late Tolstoy. Neither of these dichotomies seems very precise in
the light of the evidence. For a while he did become more radical as he
grew older, it is evident from his diaries that his preoccupation with
theology and with the person of Jesus was there almost from the
beginning. And an analysis of his most important creative works will
show, I believe, that his quest for the true gospel, heretical though it
may be, underlies many of his novels and stories as well as his
professedly theological writings. It is such an analysis of the gospel
in Tolstoy's fiction that I propose to set forth in this Gerety Lecture
(which, as will be evident, could be, and perhaps will be, expanded into
a small monograph), by examining how he treats certain elements in the
faith and worship of Russian Orthodoxy and by relating his conception of
the gospel to this.
In Anna Karenina Tolstoy used the friendship of Kitty and Varenka as an
occasion to contrast the two basic kinds of religion: that which Kitty
had known in her Orthodox childhood, "a lofty, mysterious religion,"
which consisted in 'liturgies and vespers" and "in learning by heart
Slavonic texts with the priest"; and that which Varenka practiced, which
found its characteristic expression in "reading the Gospel to the sick,
the criminals, and the dying" (AK 236-37). Elsewhere one of his
characters drew a distinction between a religion of "mysteries" and a
religion of "precepts" (WP 130). When Tolstoy put his hand to describing
the first of these forms of religion, his eye for detail and his sense
of irony combined to give his readers striking insights into the
anomalies of conventional piety. Thus in Hadji Murád, a work of his old
age, he spoke of the liturgical prayers of the Tsar as the place "where
God, through his servants the priests, greeted and praised Nicholas just
as worldly people did" (HM 623). He was especially fond of noting the
ironies created by the political and, above all, the military use of
religion. Nekhlyudov, in the novel Resurrection, was taken aback to find
an image of the Crucifixion in a prison, for he thought of Christ as a
force for liberation, not for captivity (R 190); but later in the same
novel, in the warden's office, he saw another such image, which by now
had become "the customary appurtenance of all places of barbarity -a
large image of Christ, as it were in mockery of his teaching" (R 237).
As a young cadet aflame with his first love, Nekhlyudov had exemplified
such an anomaly when, at the Easter liturgy, he had exchanged the
traditional Church Slavonic greeting, "Christ is risen! -He is risen
indeed!" (R 83); but all his thoughts were on the girl Katusha, later to
become, as a result of his cruelty and lust, the prostitute Maslova.
Thus also in War and Peace Nikolay was at his most devout in his prayers
while he was yielding to his compulsive lust for gambling (WP 413), and
again while he was waiting for the wolf during the hunt, praying with
what Tolstoy called "that passionate compunction with which men pray in
moments of intense emotion arising from trivial causes" (WP 604).
But as already noted, Tolstoy reserved his special irony for those
instances in which religion served a political, and above all a
military, interest. Hadji Murád satirized the official and impersonal
letter informing the next-of-kin that a soldier had died "defending his
Tsar, his Fatherland, and the Orthodox Faith' (HM 585). Repeatedly War
and Peace referred to "the Russian Orthodox Army" (WP 198, 210, 455).
Already in The Cossacks Tolstoy had lampooned the practice of the
Cossack soldiers, who would draw a bead on their target and then would
fire while reciting the formula "In the name of the Father and of the
Son and of the Holy Ghost" (C 116), as well as other such uses of the
trinitarian invocation (C 159). Like other observers of civil religion
in the service of the military, including above all Abraham Lincoln,
Tolstoy was grimly amused by the prospect of both sides after a battle
offering up thanksgiving through their clergy for divine blessing on
their warfare (WP 650); and in a superb description of the prayer for
Russia's deliverance from the armies of Napoleon, he rehearsed "that
clear, mild, self-effacing tone peculiar to the Slav clergy, which acts
so irresistibly on the Russian heart" as it invoked the protection of
God against "those who hate us and our Orthodox faith" (WP 798-99).
As in the case of the liturgical prayer for the Russian people under
siege, Tolstoy did sometimes manifest a capacity to resonate to the
Orthodox liturgy, despite his existential alienation from it. In this
respect as in others, he used the character of Levin in Anna Karenina to
document his own fundamental ambivalences. At the beginning of Part
Five, when Levin was urged to go to Holy Communion for the first time in
nine years in preparation for his forthcoming marriage, his
participation in the liturgy, together with his confession and
conversation about religious doubt with the deacon (AK 460-64), can be
read as a statement of such ambivalence: "Believe he could not, and at
the same time he had no firm conviction that it was all wrong" (AK 461).
Later, attending the cathedral in Moscow while awaiting the birth of
their child, he participated in the liturgy, affirming "I kiss the
Cross" and sharing in the worship (AK 676). Later still, at the birth of
their child, he found himself, "for some reason;' repeating the words of
the liturgy, Gospodin pomiluy (AK 738). Although he continued to have
his intellectual difficulties with the Christian faith, he "turned to
God just as trustfully and simply as he had in his childhood and first
youth" (AK 742-43). In a parallel to these presentations of Levin's
faith which appears in the story of Father Sergius, written in 1898,
Tolstoy identified the commitment to which Stepan Kasatsky (Stiva)
turned when he discovered his fiancée's past as the Tsar's former
mistress as "God, the faith of his childhood which had never been
destroyed in him" (FS 509). The liturgical scenes in War and Peace were
likewise shaped by this ambivalence. He had Pierre speak of those who
"were growing up and dying with no idea of God and truth beyond
ceremonies and meaningless prayers" (WP 466); he dismissed the Christmas
liturgy with a brusque obiter dictum (WP 625); and he had Kutuzov define
boredom as being obliged to attend a church service (WP 893). Yet he
could also speak sympathetically of those who took the liturgy
seriously, and could have Natasha at an Orthodox liturgy react with a
combination of lassitude and fascination to "that hushed solemnity that
has so elevating and soothing an effect on the souls of the worshipers"
(WP 797).
Within the Russian Orthodox liturgy there were certain features that
inevitably figured in Tolstoy's narratives. One of these was the
so-called Jesus prayer, which consisted in the repetition, over and
over, of the name of Jesus, accompanied by breath control and other
exercises. It had been developed by the ascetic fathers of the patristic
and Byzantine periods and during the eighteenth and nineteenth centuries
it was given wide circulation in Russia and beyond through the efforts
of the Ukrainian monk, Paissy Velitchkovsky (1722-94). Such a practice
would lend itself to caricature very easily, but almost certainly there
can never have been a parody of it more devastating than that which
appeared in the censored portions of Tolstoy's novel, Resurrection (R
182- 83). Set as it was in the context of the imprisonment of Maslova,
who because of the injustice she was suffering had ceased to believe in
God and goodness (R 177), this recitation of the name of Jesus with
infinite variations took on an especially bitter irony, which was
compounded by the further observation, as Tolstoy observed at the end,
that in the Sermon on the Mount (Matt. 6:7) Jesus had expressly
forbidden all such empty liturgical chatter, which was now being carried
on in his name - and even with his name (R 184). Yet in another work,
Father Sergius, which was contemporary with the writing of Resurrection,
Tolstoy was able to treat the Jesus prayer more sympathetically. Here
Sergius fought against sexual temptation by praying before an icon of
Christ crowned with thorns: "Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy
on me a sinner!" and doing so over and over "unceasingly" (FS 521). He
did so again as the temptation intensified (FS 523, 534); and although
the prayer of itself proved ineffectual, as indeed even the more extreme
ascetic acts of Father Sergius did, Tolstoy here spared us the
heavy-handed sarcasm that marked and, I believed, marred his account of
the liturgy and the Jesus prayer in Resurrection.
A similar oscillation between sarcasm and sympathy was evident in
Tolstoy's treatment of icons and of sacraments (one could almost say "of
icons and of other sacraments"). In many scenes of Tolstoy's books,
icons were simply part of the furniture, as for example in the prison
scenes mentioned earlier or in the scene from War and Peace after the
fire in Moscow, when "all sorts of household goods had been thrown in
heaps: featherbeds, a samovar, icons, and trunks" (WP 1107; cf. 994).
Yet when forced to choose among items of furniture during the
evacuation, the Rostov family had left behind the Count's books as "not
needed" but had taken along "the most precious [icons], those with which
family traditions were connected" (WP 1036-37). Wonder-working icons of
the Mother of God were not only a part of folk piety (WP 475); but the
icon of the Mother of God of Smolensk was "our defender" in battle,
which Kutuzov kissed "in a naive, childish way" (WP 917-19), as later he
was to give thanks before the icons for the salvation of Russia (WP
1225). The icon of the Iberian Mother of God was carried into battle (WP
998), and into hospitals for the wounded after battle (WP 1013). The
greatest contribution that the Orthodox Church could make to the war
effort was the gift of an icon of Saint Sergius to the Tsar (WP 1118).
The alliance of superstition and cynicism in the cult of icons was well
described by the character Toporov in Resurrection, who, in a tone that
is in some ways reminiscent of the Grand Inquisitor, made it clear that
he himself did not believe in anything, but that the devotion to the
icons, while of course idolatrous was necessary to keep the common
people con- tent (R 382-83), and by Vasily Andreyevich in Master and
Man, who saw the icons as necessary in church but useless in a crisis
(MM 493-94).
It is evident from some of these scenes, however, that Tolstoy's
attitude toward the worship of icons was not always one of scorn, but
sometimes one of condescension or amusement or even sympathy. He was,
for example, obviously positive in his treatment of Kutuzov's tearful
prayer of thanksgiving before the icons after Napoleon's retreat from
Russia: "Lord, my Creator, Thou hast heard our prayer. Russia is saved"
(WP 1225). He had reported, on the other hand, that an icon of the
Pantocrator had been disfigured by a young "smart-aleck" (WP 1015).
Between these two references to icons in War and Peace came the charming
vignette of Platon Karatayev, "the personification of every- thing
Russian, kindly, and rotund" (WP 1161). After describing how his father
had lined up all his children in front of the icons of the saints,
Platon himself said his evening prayers, including the petition, "Lord,
lay me down like a stone, and raise me up like a loaf;" but also prayers
to various saints, including two unknown names, who were, as he
explained to a puzzled Pierre, "the horses' saints." In one of the
prison scenes in Resurrection we meet an old woman saying her prayers
before her icons (R 157), later to be identified for us as Menshova,
unjustly imprisoned for arson (R 178); her devotion to her graven
images, apparently, was not a mortal sin of idolatry but at most a
venial one. Later in the same novel Tolstoy introduced Katerina
Ivanovna, who was an adherent of an Evangelical sect and believed that
the essence of Christianity was belief in justification by faith alone,
without ritual or icon or sacrament; nevertheless she kept an icon in
every room and did not appear to find that inconsistent. Tolstoy does
not seem to have approved of all this, but one gets the sense that her
doctrine of sola fide offended his view of the gospel more than did her
adherence to these vestigial remnants of Russian Orthodoxy (R 325). Both
of the main characters in Master and Man were iconodules; but Vasfly
Andreyevich was a ritualist, who believed that it was necessary to light
a candle to the icons (snuffing it out quickly so that it could be used
again), but knew that they were useless when he was dying (MM 493-94),
while Nikita was a muzhik, whose wish to die at home "under the icons,
with a lighted candle in his hand" was fulfilled and who therefore died
at peace with his family, with himself, and with his God (MM 500).
This comfort from the icons as the believer faced death was part of the
system of support provided by the Orthodox Church to its faithful
especially in that awesome and sacred hour. As such, it belonged with
the final confession of sins, with the terminal anointing of holy
chrism, and with the last reception of Holy Communion (or viaticum, as
it is called in the Latin Church). Almost all the references to these
last rites in Tolstoy's novels and stories were sympathetic, not least
because of Tolstoy's own profound feelings of reverence before the
mysterium tremendum of death; this is evident, for example, in Kitty's
sense of urgency about extreme unction for her brother-in-law (AK
522-23). Ivan Ilyich at first rejected the idea of taking Communion and
then went along with it to satisfy his wife, but when he did take it he
derived a momentary comfort from it and "received the sacrament with
tears in his eyes" (II 300). Although the administration of extreme
unction to Count Bezukhov in Book One, Part I of War and Peace (WP
104-6) was quite perfunctory, complete with a priest who called it "an
awesome sacrament" as he "ran his hand over his bald head," later uses
of sacraments on the deathbed in that novel were significantly more
constructive. Thus even Natasha was helped in her convalescence by
praying before the icon of the Mother of God and receiving Holy
Communion, even though the doctor took credit for the joy and peace she
had gained (WP 793-95). (Tolstoy's exquisite scorn for clergy was
surpassed only by his contempt for physicians.) Her father, filled with
remorse over not being able to leave his family a proper inheritance,
"received Communion and the final chrism and died peacefully" (WP 1361).
And her former fiancé, Andrey Nikolayevich Bolkonsky, likewise slipped
away from this life peacefully: He took leave of his loved ones, said
his confession, and received Holy Communion (WP 1177).
By contrast with his treatment of icons and especially of final
sacraments, Tolstoy's frequent references to the practice of making the
sign of the cross were only rarely positive. Most of the time it was
described, for example in the case of Dimitry Olenin in The Cossacks, as
"an old habit of his childhood" (C 164), or in the case of Masha in
Family Happiness as "an old custom" (FH 39), or in the case of Kutuzov
as "clearly habitual" (WP 213) -although later on, when he made the sign
of the cross and said a prayer upon hearing of the death of Prince
Nikolay Bolkonsky, it may have been more (WP 891). At the wake for Ivan
Ilyich, Pyotr Ivanovich was not sure what to do; all he knew was that at
such a time "it is always safe to cross oneself" (II 249). The old man
at the beginning of The Kreutzer Sonata made the sign of the cross three
times (KS 357), as did Nikita in Master and Man (MM 472) and Yakov
Alpatych, the faithful servant of the Bolkonsky family in War and Peace
(WP 835). In Resurrection, where liturgy and piety generally came off
very poorly, making the sign of the cross before and after eating was
compared to using one's napkin at table (R 382); it was explicitly
described as part of the hypocrisy with which Selyenin deceived himself
into reaffirming the Orthodox faith (R 366); and in an extended
conversation with an old man who refused to make the sign of the cross,
Nekhlyudov recognized the difference between such traditional acts of
piety and authentic religious faith (R 533-35). Sometimes this practice
became more sinister. Balaga Makarin, the speed demon who was about to
use his skills as a troyka-driver to help the rake Anatol Kuragin in his
seduction of Natasha, crossed himself as he entered the room to meet
Anatol and Fyodor Ivanyich Dolokhov (WP 706). For the record it should
be noted that there are instances in Tolstoy's writings in which the
sign of the cross had a neutral or even a constructive role; for
example, the protagonist in Tolstoy's story of 1905, Alyosha the Pot, we
are told, "did not know how to pray at all. His mother had once taught
him the words, but he had forgotten them even as she spoke.
Nevertheless, he did pray, morning and evening, but simply, just with
his hands, crossing himself" (AP 673-74), and he did so with a priest in
the hour of his death (AP 677). And while Andrey was asking her parents
for Natashds hand, we see Natasha herself "pale and dry-eyed, gazing at
the icon and whispering something as she rapidly crossed herself" (WP
578). But it is much more characteristic even of War and Peace when
Tolstoy described the mourners at old Prince Bolkonsky's bier as
"crossing themselves, like horses shying, snorting, and jostling around
a dead horse" (WP 865).
It is obvious, then, that for Tolstoy Russian Orthodoxy was a false
gospel, but his specific treatment of Orthodoxy deserves nevertheless to
be summarized, if not belabored. We would expect a remark like the one
in Resurrection to the effect that all the Germans who belonged to the
bureaucracy of the Russian civil service were, of course, devout members
of the Orthodox Church (R 43). But there were three long passages in
that book where Tolstoy analyzed Orthodoxy more thoroughly, though not,
to be sure, any more favorably. The first of these was a classification
of the various reasons underlying the acceptance of Orthodoxy but its
several kinds of adherents: the priest who did not believe the dogma of
the Church, but who did "believe that one ought to believe it"; the
subdeacon who "sang and read what he had to sing and read as a matter of
course, just as another man sells wood or flour or potatoes"; the warden
and others, who "believed that one must believe in this faith because
the higher authorities and the Tsar believed in it"; and the prisoners,
including Maslova herself, who believed that the Orthodox ritual
"possessed a mystic power by means of which a great many comforts might
be obtained, in this life and in the life to come" (R 184-87). Although
this disquisition was basically an interruption in the narrative even of
this extremely didactic novel, the other two discussions of Orthodoxy
were integrated more successfully into the story, probably because each
of them was part of a total characterization. In the portrait of
Selyenin, once Nekhlyudov's fellow student, Tolstoy included a diagnosis
of "the great lie" by which he had found his way back to a reaffirmation
of the Orthodox faith, through the study of such writers as the lay
theologian Aleksei Khomyakov (R 364-66), whom Levin in Anna Karenina had
also read on the doctrine of the nature of the Church (AK 821). And the
character Toporov in Resurrection was a man who himself believed
nothing, but who adhered to Orthodoxy and enforced it because of his
concern about the common people (R 382-83).
Tolstoy also used his narratives to reflect on the relation of Eastern
Orthodoxy to other faiths. The contrasts between Eastern Orthodoxy and
Roman Catholicism inevitably played a part in his account of the war
between the Russians and the French (WP 117, 660); but the most
memorable use of this contrast in War and Peace was the conversion of
Pierre Bezukhov's frivolous wife Elena to Roman Catholicism, achieved of
course by Jesuits (WP 1001, 1017), which made it "a simple, easy matter
from the ecclesiastical point of view" for her to annul her senseless
marriage. The differences among faiths also engaged Tolstoy more
seriously, however. The old man whom Nekhlyudov met on the raft, the one
who refused to make the sign of the cross, listed the various sects of
Russian believers and concluded that there were different religions
"just because people believe in other people and do not believe in
themselves" (R 535). More profound and more complex was the reflection
on this matter by Konstantin Levin in the final part of Anna Karenina.
Once he had concluded that his sophomoric rejection of all religion was
wrong (AK 819), he had to face the question (AK 847) whether "if the
chief proof of the Divinity was his revelation of what is right, how is
this revelation confined to the Christian Church alone?" Levin's
conclusion was to confess: "To me individually, to my heart has been
revealed a knowledge beyond all doubt, and unattainable by reason...
[It] has been revealed to me as a Christian.... The question of other
religions and of their relations to the Divinity I have no right to
decide, and no possibility of deciding" (AK 849-50).
Levin (and Tolstoy) knew, however, that it was simply another form of
self- deception if one replaced the claim of Orthodoxy to be the one
true faith with a no less absolute reliance on one's own "mystical
fervor" (AK 535). There were, as Father Sergius observed, "pilgrims who
constantly tramped from one holy place to another and from one starets
to another, and were always entranced by every shrine and every starets"
(FS 530). As Tolstoy noted in The Cossacks, "a man is never so much an
egotist as in moments of spiritual ecstasy" (C 87). In his novels, as in
his public career, Tolstoy strove for justice to the sectarians,
Evangelicals, and mystical groups, such as the Dukhobors, who were being
persecuted by church and civil state. It was, he asserted through
Nekhlyudov in Resurrection, a disgrace that the reading of the Gospel by
the sectarians had become a criminal offense (R 416). But this
indignation at persecution did not blind him to the dangers of private
mysticism and arcane religiosity. The spiritual odyssey of Pierre in War
and Peace took him for some time into the labyrinthine teachings of
Freemasonry, to which he was introduced by the imposing figure of Iosif
Alekseyevich Bazdeyev (WP 427-31). In these teachings Pierre found the
genuine essence of Christianity, free of the interference of church or
state (WP 470). After a while, however, he began to get the sense that
"the more firmly he tried to rest on the ground of Freemasonry on which
he had taken his stand, the more it was giving way under him"(WP 525).
He did continue to probe various kinds of mysterious formulas and even
worked out an exegesis of 666, the number of the Beast in the thirteenth
chapter of the Book of Revelation, that identified Napoleon as the Beast
and himself as the one destined to destroy the Beast (WP 801-2). But
this, too, became "incomprehensible and even laughable" to him (WP
1208), and he found that Masonic speculations had lost their interest
for him (WP 1077-78). For he learned "that God was greater, more
infinite and unfathomable, than the Architect of the Universe whom the
Freemasons acknowledged" and he learned this from the muzhik Platon
Karatayev (WP 1320).
To the false gospel of Russian Orthodoxy Lev Tolstoy opposed what he
regarded as the authentic gospel. In several full-length works of
theology and biblical study he systematized his beliefs about God, about
Christ, about the moral life, and about death and the life to come. In
addition to these systematic treatises, Tolstoy also built his
rediscovered gospel into his works of fiction, with greater or lesser
success, embodying the precepts of the gospel in his characters. It was
above all the Sermon on the Mount that performed this function in his
stories and novels, so much so that it would be possible to reconstruct
a considerable portion of it from the quotations scattered throughout
his books. In many instances, moreover, these quotations came at a
critical juncture in the development of Tolstoy's plots or
characterizations.
The closing pages of Resurrection consisted of a kind of homily on the
Gospels, which Nekhlyudov read with new eyes, seeing in the Sermon on
the Mount "for the first time, not abstract beautiful thoughts,
presenting for the most part exaggerated and impossible demands, but
simple, clear, practical commandments, which if obeyed (and this was
quite feasible) would establish a completely new -order of human
society" (R 565-66). One such commandment in the Sermon on the Mount,
which Tolstoy made basic to his theological and ethical thought, was the
saying of Christ: "But I say to you, that ye resist not evil; but
whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other
also" (Matt. 5:39). This was the message which Nekhlyudov communicated
to the prisoners (R 557), but that saying of Christ also played a part
in the spiritual evolution of another of Tolstoy's characters, Aleksey
Aleksandrovich Karenin. Through the early stages of Anna's infidelities
he seemed to be little more than the usual pathetic and ridiculous
cuckold, muttering such sentiments as "She is bound to be unhappy, but I
am not to blame, and so I cannot be unhappy" (AK 299) and drawing upon
his conventional view of Christianity as a justification for his
coldness and attitude of moral superiority (AK 415). The Christian
command to forgive did not apply in his case (AK 430). But as his
struggle and his suffering continued, he caught a glimpse that it did
apply and that he was to love and forgive his enemies, even his wife and
her lover (AK 434). This he found in the word of Christ, "Turn the other
cheek" (AK 453). Ye he continued to have a faith that was "erroneous and
shallow" (AK 537), and so he turned back from his insight about
forgiveness to declare with his old pomposity, when his brother-in-law
suggested the possibility of a divorce: "I, as a believer, cannot, in a
matter of such gravity, act in opposition to Christian law" (AK 754). If
he had acted soon enough and obeyed his deep but momentary insight into
what really was the Christian law, the commandment of the Sermon on the
Mount, he might have saved his soul, if not his marriage, and might have
averted the eventual tragedy.
Even more "exaggerated and impossible" in the opinion of many was the
saying of the Sermon on the Mount a few verses earlier: "But I say unto
you, that whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed
adultery with her already in his heart.... And if thy right hand offend
thee, cut it off, and cast it from thee" (Matt. 5:30). The references to
this saying described in the lives of the desert fathers prompted
Yevgenyi Ivanich in The Devil to light a candle and put a finger into
the flame when he was tempted to commit adultery; but he quickly pulled
it back and blew out the flame (D 331). But Father Sergius in the story
of that name did burn his hand to resist temptation; and when that did
not work, he obeyed the words of Christ quite literally and chopped off
his finger (FS 524). In The Kreutzer Sonata Tolstoy took his reading of
these verses even further. For in the samizdat version of the story he
set forth his exegesis of the words about committing adultery in the
heart: They were not only a prohibition of lust for another than one's
rightful spouse, but "specially and chiefly" they were directed against
lust for one's own wife (KS 433-34, 449). The command of the Gospel was
complete and utter chastity, even in marriage, and it was to be taken
literally. So it was also with the words of the Sermon on the Mount
about taking no thought for one's life, but being like the fowls of the
air, which sow not, neither do they reap (Matt. 6:26); but it was only
at the moment of death that Prince Andrey saw this, and he could not
explain it, even to his sister (WP 1171).
If we look for the embodiment of the true gospel in Tolstoy's
characters, we must turn to his portraits of various peasants. He was
expressing his own conviction, seriously yet playfully, when he had
Platon Karatayev in War and Peace (WP 1159) confuse the words Krestyanin
(peasant) and Khristianin (Christian). Bringing his Father Sergius face
to face with his childhood friend Praskovya Mikhaylovna (Pashenka),
Tolstoy had him confess the difference between the church's gospel and
the true gospel: "Pashenka is what I ought to have been but failed to
be. I lived for men on the pretext of living for God, while she lives
for God imagining that she lives for men" (FS 544-45). Another such
peasant hero was Nabatov in Resurrection, who did not need abstract
beliefs about God and immortality but lived in faith and dignity (R
504). The most complete of these portrayals of peasant believers was
that of Karatayev, who brought to Pierre the revelation of the truth
that he had vainly sought in cabbalistic exegesis and Freemasonry.
Karatayev lived in practice what the Gospels commanded, even though he
could not theorize about it, for he "knew nothing by heart except his
prayers" (WP 1163). And so his overcoat seemed to Pierre to be a
priestly vestment (WP 1268), and his face was marked by "serene
exaltation" As Masaryk put it, "in this predicament Tolstoy finds
himself saved by the Russian muzhik."
Yet the supreme embodiment of the true gospel, and the most complete and
profound portrayal of its meaning in the works of Tolstoy, was Princess
Marya Nikolayevna Bolkonskaya in War and Peace. All the elements of
conventional Russian Orthodox piety that we have catalogued were present
in her. "May our divine Savior and His most Holy Mother keep you in
their holy and almighty care" was how she would conclude a letter (WP
131). After the scene between her father and her brother and her
brother's wife, she turned to the door when her brother had left and
made the sign of the cross (WP 148). She was faithful in her attendance
at church services, even at vespers (WP 1341). She was devoted to icons,
not only having them on the wall of her room as others did (WP 473), but
presenting one to her brother when he left for war: "Andrey, I bless you
with his holy image, and you must promise me you will never take it
off.... Against your will He will save you and have mercy on you; He
will bring you to Himself, for in Him alone is truth and peace" (WP
144). When Andrey was wounded, he looked at the icon and remembered her
faith (WP 359); and when she heard that he had been wounded fatally, she
too thought of the icon and wondered whether he had come to faith at the
end (WP 393). The heart of her own faith was, as Tolstoy put it, "summed
up in the one clear and simple law of love and self-sacrifice, laid down
for us by Him who in His life had suffered for all mankind, though He
Himself was - God" (WP 584). This was, Prince Andrey said, "the love
which God preached to us on earth, and which Princess Marya tried to
teach me" (WP 978). When she prayed, as Nikolay Rostov observed, it was
not what his prayers and Natasha's had been as children, that snow might
turn to sugar, but something "a little frightening" and awe-inspiring
(WP 1140). This is not to say that prayer was something that came easily
to her; often, in times of crisis, she found that she could not pray as
she wanted to (WP 396, 859, 870, 879).
In the course of his description of Princess Marya, Tolstoy had her (or,
as he would probably have preferred to say, since he regarded the
characters of his books as real people, watched her) blossom also as a
person. In the early portions of the novel, she was "awkward and devoid
of grace" (WP 393), and even considerably later she was "a timorous
maiden, no longer in her first youth, wasting the best years of her life
in fear and mortal anguish" (WP 758). Yet she had always been "possessed
of an ineffable beauty of sorrow and self- forgetfulness" (WP 393) and
so was in fact "really not so plain" (WP 1132). As she matured
spiritually, her "movements [became] full of grace and dignity" and she
"began speaking in a voice that for the first time vibrated with a new,
deep, womanly note" (WP 1135). For now "all that pure, spiritual inner
travail through which she had lived appeared on the surface. All her
spiritual searchings, her anguish, her strivings after goodness, her
humility, self-sacrifice, and love - all this now shone in those
luminous eyes, in the delicate smile, in every feature of her gentle
face" (WP 1136). Her otherworldliness, which had marked her from the
beginning, became even more pronounced; even amid family happiness, she
sensed "another happiness, unattainable in this life" (WP 1381), for her
"spirit was ever aspiring to the infinite, the eternal, the absolute,
and therefore could never be at peace" (WP 1406). Although she married
Nikolay Rostov, she kept this spiritual quality. She had always been
sensitive to the potential conflict between the love of Christ and
erotic love (WP 129-30). Sometimes she had vowed that she would never
marry anyone, because her "vocation [was] a different one" (WP 286-87),
and she had spoken of thoughts about marriage as temptations of the
devil (WP 859). But at other times she had confessed that "There are
moments when I would marry anyone!" (WP 661). When her marriage finally
came, it only intensified the "spiritual treasures" that she had
manifested earlier (WP 1374), and her husband Nikolay was filled with
"awe at her spiritually, at the lofty moral world, almost beyond his
reach, in which she dwelt" (WP 1403).
When I first read War and Peace more than fifty years ago, I, like, any
teenaged boy, fell in love with Natasha. At the ball, you will remember,
she herself was not in love with anyone but rather "in love with
everyone" (WP 408), and possessed that quality of intuition about others
that would instantly endear her to them (WP 288). It is obvious that
Tolstoy felt the same way about Natasha. But each successive reading of
the book has made it clearer to me that he reserved his deepest
admiration for Princess Marya, whom he patterned after his mother. It is
instructive to watch the relation between Natasha and Marya in Tolstoy's
account. Their first meeting was anything but cordial (WP 671-72), and
Marya wrote to Natasha to voice her concern over their misunderstanding
(WP 695). When the engagement of Natasha and Marya's brother Andrey
broke up, Marya could not repress her Schadenfreude (WP 723). Of course
both Natasha and Marya were at fault, Natasha because of her flightiness
and Marya because of a rather priggish Orthodox piety. But they were
reconciled through the death of Prince Andrey, Natasha's former fiancé
and Marya's brother, and they found in each other "comrades in grief"
(WP 1167). They grew together; for "Natasha, who with a serene lack of
understanding had formerly turned away from that life of devotion,
submission, and the poetry of Christian sacrifice, now, feeling herself
bound to Princess Marya by affection, learned to love her past as well
and to understand a side of life she had no conception of before," while
Marya for her part discovered "another, formerly uncomprehended, side of
life: belief in life and its enjoyment" (WP 1292-93). Differences
between them there continued to be, but according to Tolstoy "Natasha
was sincere in acknowledging Marya's superiority", so long as she could
count on the love of her husband Pierre (WP 1407).
How is it that this could end up being Tolstoy's most convincing
depiction of the gospel in an individual life? He romanticized the
simple piety of the muzhik, but Marya was a princess; he lampooned the
beliefs and practices of Russian Pravoslavie, but she was thoroughly
Orthodox in her liturgical, sacramental, and iconodule piety; he looked
beyond the claims of a narrow Christianity to the religions of mankind,
but she was content to be what she had been born to be, a devout member
of the Russian Orthodox Church. Yet as such, she managed to practice all
that Tolstoy celebrated as authentic, because she understood the
Gospels. "'You know,' said Natasha, 'you are always reading the
Gospels"' (WP 1375). It was teasing in its tone, but accurate in its
description. At the center of Marya's Orthodox piety were the Gospel and
the person of Christ. In our first introduction to her, her letter to
Julie, we hear her say: "I have never been able to understand the
passion certain people have for confusing their understanding by
applying themselves to mystical books that only awaken doubts in the
mind and excite the imagination, creating in them a tendency to
exaggeration altogether contrary to Christian simplicity. Let us rather
read the Gospels and the Epistles" (WP 130). Her image of Christ was
Orthodox, combining the Christ of the Gospels with the Christ of icons,
but it evoked from her the kind of obedience that Tolstoy saw as the
essence of the Christian message. And so she managed to combine in
herself what Tolstoy could not hold together himself, what in Anna
Karenina he called "a lofty, mysterious religion of "liturgies and
vespers" and a religion of compassion (AK 236-37) -or what she herself
called "mysteries" and "precepts" (WP 130). More than any of his
theological polemics, more than any of his heresies, this portrait of
Princess Marya articulated Tolstoy's vision of life. And so, when
Turgenev called him back from theology to literature, he recognized, and
yet did not recognize, the essential, if extremely complicated, unity of
the gospel according to Russia's greatest heretic, Lev Nikolayevich
Tolstoy.

